Manşet

İmamoğlu'nu beğendiği Kürtçe şarkıyı çarpıtarak 'Türk düşmanlığı'yla suçladılar

Abone Ol
İstanbul Büyükşehir Belediyesi Başkanı Ekrem İmamoğlu, yazar Yaşar Kemal'in anısına düzenlenen gecede Kürt sanatçı Rojda'nın seslendirdiği ağıdı dinlemişti. Ağıdın Türkçesi olarak başka bir şarkının Türkçesinin sosyal medyada yayınlandığı ve 'Türklüğe hakaret' edildiği iddia edildi. Oysa çevrilen şarkı ile Rojda'nın dillendirdiği eser farklıydı.  Ekrem İmamoğlu, sanatçı Ahmet Güneştekin'in Yaşar Kemal anısına düzenlediği bir geceye katılmış ve burada sanatçılar Kubat ile Rojda'nın seslendirdiği eserleri dinlemişti. Kürt sanatçı Rojda, Özcan Deniz'in de amcası olan dengbej Şakiro'nun seslendirdiği 'Vey Dil' adlı eseri söylemişti.

İmamoğlu, dün katıldığı Halk TV yayınında dinlediği eserden etkilendiğini söylemişti.

Özdağ da 'eksik kalmadı'

Bunun ardından Veryansın TV'de yayın yapan Erdem Atay, "İmamoğlu'nun dinlediği şarkının Türkçesi" diye başka bir şarkının Türkçesini paylaştı. Yayında 'Heval Kamuran' adlı, çatışmada öldürülen bir PKK'lı hakkındaki şarkının çevirisini okuyan Atay ve Engin Balım, İmamoğlu'nun 'bu ülkenin askerine namlu doğrultanlarla kalbinin bir attığını' iddia etti. Veyansın TV yayınındaki söz konusu anları Zafer Partisi lideri Ümit Özdağ da Twitter'dan paylaştı ve şu yanlış bilgiyi verdi: "İmamoğlu’nu ağlatan ağıt Türk düşmanlığını anlatıyormuş. Anlamadığın şeye ağlamayacaksın. Lütfen ekteki videoda ağıtın Türkçesini dinleyin." Ancak Özdağ'ın da paylaştığı sözlerin aksine İmamoğlu'nun dinlediği ve Kürtlerin 'klam' adını verdiği, aşka dair yazılan eserin Türkçesi şöyleydi:

Beyim, beyim, beyim….

Vay gönül, vay gönül, vay gönül…..

Ey Allahım viran eyle gönülsüz gönülü, tıpkı urgansız ve çulsuz bir öküz gibi

Tıpkı kolsuz bir entari gibi, tıpkı üzerinde arı kuşu ve bülbül olmayan ağaç gibi

Tıpkı içinde güller olmayan, çıplak has bahçe gibi

Yeterki rezil gönül aşık olsun

Dilenme torbası omuzunda olsun

İstersen dilenme yeri burada olmasın

On iki yabancı devlette, Rus, Alman, Amerikan, gavur ellerinde olsun

Torba delik olup dilendiği şey dökülse

Kulların duvarlarının diplerinde olsa

İnsanın yiyeceği bir parça darı ekmeği ve de mısır olsa

Yastığı taş olsa

Ey evi yıkılası, ister yorganın geven olsun

İstersen insanın döşeği de kirpi postundan olsun

Başını koyduğun taştan olsun

Yeter ki viran olası köylerde rezil gönül aşık olsun

Ay gönül, hey gönül.