İmamoğlu, dün katıldığı Halk TV yayınında dinlediği eserden etkilendiğini söylemişti.
Özdağ da 'eksik kalmadı'
Bunun ardından Veryansın TV'de yayın yapan Erdem Atay, "İmamoğlu'nun dinlediği şarkının Türkçesi" diye başka bir şarkının Türkçesini paylaştı. Yayında 'Heval Kamuran' adlı, çatışmada öldürülen bir PKK'lı hakkındaki şarkının çevirisini okuyan Atay ve Engin Balım, İmamoğlu'nun 'bu ülkenin askerine namlu doğrultanlarla kalbinin bir attığını' iddia etti. Veyansın TV yayınındaki söz konusu anları Zafer Partisi lideri Ümit Özdağ da Twitter'dan paylaştı ve şu yanlış bilgiyi verdi: "İmamoğlu’nu ağlatan ağıt Türk düşmanlığını anlatıyormuş. Anlamadığın şeye ağlamayacaksın. Lütfen ekteki videoda ağıtın Türkçesini dinleyin." Ancak Özdağ'ın da paylaştığı sözlerin aksine İmamoğlu'nun dinlediği ve Kürtlerin 'klam' adını verdiği, aşka dair yazılan eserin Türkçesi şöyleydi:Beyim, beyim, beyim….
Vay gönül, vay gönül, vay gönül…..
Ey Allahım viran eyle gönülsüz gönülü, tıpkı urgansız ve çulsuz bir öküz gibi
Tıpkı kolsuz bir entari gibi, tıpkı üzerinde arı kuşu ve bülbül olmayan ağaç gibi
Tıpkı içinde güller olmayan, çıplak has bahçe gibi
Yeterki rezil gönül aşık olsun
Dilenme torbası omuzunda olsun
İstersen dilenme yeri burada olmasın
On iki yabancı devlette, Rus, Alman, Amerikan, gavur ellerinde olsun
Torba delik olup dilendiği şey dökülse
Kulların duvarlarının diplerinde olsa
İnsanın yiyeceği bir parça darı ekmeği ve de mısır olsa
Yastığı taş olsa
Ey evi yıkılası, ister yorganın geven olsun
İstersen insanın döşeği de kirpi postundan olsun
Başını koyduğun taştan olsun
Yeter ki viran olası köylerde rezil gönül aşık olsun
Ay gönül, hey gönül.